您当前的位置: 主页 > 香港王中王 > 正文
中英文双语春联走红 学者:要注意翻译形式
作者:admin      发布时间:2021-09-20

  昨天,在淘宝网上,记者见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”,与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。记者在成交记录中看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

  除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词——“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。

  “我是不会在公司里贴中英文双语对联的。”硕包科技(扬州)有限公司总经理姜近跟表示,“翻译后,英语与原本的汉语已经大相径庭,百宝箱高手论坛4685,难以解释,我们会选择送扬州包子给客户,不会选择送双语春联。”

  “这要看情况,我不会轻易在公司内贴中英文双语春联,但是如果我邀请外国友人到我家来过春节,贴个中英文双语的对联还是可以的。”扬州安贝斯玩具有限公司负责人沈爱华表示。

  “中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,“否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。”

  扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。” (记者 陈高君)

  我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,澳门特选六肖六码高温津贴落实遭遇尴尬。东莞外来工群像:每天坐9小时 经常...66833